保质期对应的日语是什么,遇到这样的一个内容需要翻译。于是先问问google:保存性。额……
日语中与之有关的词语有两个:賞味期限 & 消費期限。在日本,产品尤其是食品包装一般会印有一个日期,并且前方标明是“賞味期限”还是“消費期限”。
二词有何区别?
「賞味期限」:指产品制造业者承认的“美味”期限,即在未开封状态下,按照产品包装所写的保存方法正确保存时,此期间内其味道和品质能够充分地保持。通俗讲表示这个日期之前品质不变、“吃起来口感很好”,不过也不是一过了那个期限马上就“不能吃了”的意思。
「消費期限」:指厂家承诺的“保质”期限,即在未开封的状态下,依照产品包装所写的保存方法正确保存时,此期间内不会出现腐烂、变质以及其他品质变坏、缺乏安全性的情况。通俗讲表示“一旦超过这个期限,最好不要食用”的日期,所以也可说“能够放心食用的期限”。 “消費期限”一般日期相对较近一些。
P.S.相对英语,有说前者对应best-before,而后者对应的use-by date.
在日本网站的中日辞典查找保质期,日语译为「賞味期間」,且标注为完全同义关系。为什么翻译为「賞味期間」而非「賞味期限」:中国一般包装印刷的日期是生产日期/「製造日」,保质期为多少个月或者多少天,是一个期间。而日本无论是“賞味期限”还是“消費期限”,都是具体的某个日期。
所以,食品包装袋上,汉语的【保质期】概念对应到日语应当是「賞味期限」,具体标注时用生产日期加上保质期即可得「賞味期限」。生鲜食品【保鲜期】更接近日语的「消費期限」(生产日期+保鲜期)。
例子:(同一商品)
中 | 日 |
生产日期:20190601 | |
保质期:12个月 | 賞味期限:2020年6月1日 |
生产日期一般不写,生鲜类有时会注明“加工日”,但「消費期限」也还是会写,加工日只是向消费者证明是“刚刚”生产加工的。
真的豆知识:
中 | 日 | 学名 |
红豆 | アズキ | Vigna angularis |
小米(谷子产物) | アワ(粟) | Setaria italica |
藜麦 | キヌア | Chenopodium quinoa |
红小豆 赤小豆 |
タケアズキ | Vigna umbellata |
绿豆 | 緑豆(リョクトウ) 青小豆(あおあずき)、八重生(やえなり)、文豆(ぶんどう) |
Vigna radiata |
展开微信打赏
请用微信扫码 / 若微信浏览页面则长按图片
原来是这样哈哈,涨知识了,面包上的“保质期”就是口感最好的期限,一直以为面包过了那个时间就不能吃了,觉得这类食品容易变质拉肚子。
其实没有一过哪一天立马就不能吃了,尤其是保质期比较长的。
进来学习!👍
语言文化之间的区别,像小妞一样,还真有点意思哈?
比喻有意思