【中文】保质期 vs 賞味期限 & 消費期限「日本語」

保质期对应的日语是什么,遇到这样的一个内容需要翻译。于是先问问google:保存性。额……

 

日语中与之有关的词语有两个:賞味期限 & 消費期限。在日本,产品尤其是食品包装一般会印有一个日期,并且前方标明是“賞味期限”还是“消費期限”。

二词有何区别?

「賞味期限」:指产品制造业者承认的“美味”期限,即在未开封状态下,按照产品包装所写的保存方法正确保存时,此期间内其味道和品质能够充分地保持。通俗讲表示这个日期之前品质不变、“吃起来口感很好”,不过也不是一过了那个期限马上就“不能吃了”的意思。

「消費期限」:指厂家承诺的“保质”期限,即在未开封的状态下,依照产品包装所写的保存方法正确保存时,此期间内不会出现腐烂、变质以及其他品质变坏、缺乏安全性的情况。通俗讲表示“一旦超过这个期限,最好不要食用”的日期,所以也可说“能够放心食用的期限”。 “消費期限”一般日期相对较近一些。

P.S.相对英语,有说前者对应best-before,而后者对应的use-by date.

 

在日本网站的中日辞典查找保质期,日语译为「賞味期間」,且标注为完全同义关系。为什么翻译为「賞味期間」而非「賞味期限」:中国一般包装印刷的日期是生产日期/「製造日」,保质期为多少个月或者多少天,是一个期间。而日本无论是“賞味期限”还是“消費期限”,都是具体的某个日期。

 

所以,食品包装袋上,汉语的【保质期】概念对应到日语应当是「賞味期限」,具体标注时用生产日期加上保质期即可得「賞味期限」。生鲜食品【保鲜期】更接近日语的「消費期限」(生产日期+保鲜期)。

 

例子:(同一商品)

生产日期:20190601
保质期:12个月 賞味期限:2020年6月1日

生产日期一般不写,生鲜类有时会注明“加工日”,但「消費期限」也还是会写,加工日只是向消费者证明是“刚刚”生产加工的。

 

真的豆知识:

五谷·杂粮有关的一些中日对照。

学名
红豆 アズキ Vigna angularis
小米(谷子产物) アワ(粟) Setaria italica
藜麦 キヌア Chenopodium quinoa
红小豆
赤小豆
タケアズキ Vigna umbellata
绿豆 緑豆(リョクトウ
青小豆(あおあずき)、八重生(やえなり)、文豆(ぶんどう)
Vigna radiata
展开微信打赏

赞助

请用微信扫码 / 若微信浏览页面则长按图片

 

作者: 小鸡啄米

小鸡啄米,一种严谨的态度。

《【中文】保质期 vs 賞味期限 & 消費期限「日本語」》有5个想法

  1. 原来是这样哈哈,涨知识了,面包上的“保质期”就是口感最好的期限,一直以为面包过了那个时间就不能吃了,觉得这类食品容易变质拉肚子。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注