保質期對應的日語是什麼,遇到這樣的一個內容需要翻譯。於是先問問google:保存性。額……
日語中與之有關的詞語有兩個:賞味期限 & 消費期限。在日本,產品尤其是食品包裝一般會印有一個日期,並且前方標明是「賞味期限」還是「消費期限」。
二詞有何區別?
「賞味期限」:指產品製造業者承認的「美味」期限,即在未開封狀態下,按照產品包裝所寫的保存方法正確保存時,此期間內其味道和品質能夠充分地保持。通俗講表示這個日期之前品質不變、「吃起來口感很好」,不過也不是一過了那個期限馬上就「不能吃了」的意思。
「消費期限」:指廠家承諾的「保質」期限,即在未開封的狀態下,依照產品包裝所寫的保存方法正確保存時,此期間內不會出現腐爛、變質以及其他品質變壞、缺乏安全性的情況。通俗講表示「一旦超過這個期限,最好不要食用」的日期,所以也可說「能夠放心食用的期限」。 「消費期限」一般日期相對較近一些。
P.S.相對英語,有說前者對應best-before,而後者對應的use-by date.
在日本網站的中日辭典查找保質期,日語譯為「賞味期間」,且標註為完全同義關係。為什麼翻譯為「賞味期間」而非「賞味期限」:中國一般包裝印刷的日期是生產日期/「製造日」,保質期為多少個月或者多少天,是一個期間。而日本無論是「賞味期限」還是「消費期限」,都是具體的某個日期。
所以,食品包裝袋上,漢語的【保質期】概念對應到日語應當是「賞味期限」,具體標註時用生產日期加上保質期即可得「賞味期限」。生鮮食品【保鮮期】更接近日語的「消費期限」(生產日期+保鮮期)。
例子:(同一商品)
中 | 日 |
生產日期:20190601 | |
保質期:12個月 | 賞味期限:2020年6月1日 |
生產日期一般不寫,生鮮類有時會註明「加工日」,但「消費期限」也還是會寫,加工日只是向消費者證明是「剛剛」生產加工的。
真的豆知識:
中 | 日 | 學名 |
紅豆 | アズキ | Vigna angularis |
小米(穀子產物) | アワ(粟) | Setaria italica |
藜麥 | キヌア | Chenopodium quinoa |
紅小豆 赤小豆 |
タケアズキ | Vigna umbellata |
綠豆 | 緑豆(リョクトウ) 青小豆(あおあずき)、八重生(やえなり)、文豆(ぶんどう) |
Vigna radiata |
展開微信打賞
請用微信掃碼 / 若微信瀏覽頁面則長按圖片
原來是這樣哈哈,漲知識了,麵包上的「保質期」就是口感最好的期限,一直以為麵包過了那個時間就不能吃了,覺得這類食品容易變質拉肚子。
其實沒有一過哪一天立馬就不能吃了,尤其是保質期比較長的。
進來學習!👍
語言文化之間的區別,像小妞一樣,還真有點意思哈?
比喻有意思